Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Pierwsze polskie tłumaczenie Septuaginty powstało na KUL. Prace trwały 15 lat

EP
Prezentacja pierwszego polskiego przekładu Septuaginty
Prezentacja pierwszego polskiego przekładu Septuaginty Małgorzata Genca
Grecka wersja Starego Testamentu, czyli Septuaginta, doczekała się polskiego tłumaczenia. Przygotował je wieloletni wykładowca w Instytucie Filologii Klasycznej KUL prof. Remigiusz Popowski. Prezentacja dzieła odbyła się w środę na jego rodzimej uczelni. Autor z powodu złego stanu zdrowia nie mógł w niej uczestniczyć.

Zaproszeni goście i specjaliści zgodnie podkreślali, że powstanie przekładu to historyczne wydarzenie. – Biorąc do ręki Septuagintę w polskim przekładzie odczuwa się wielką radość. Mówię to jako biblista i chrześcijanin. To dzieło bardzo długo oczekiwane w kulturze polskiej, można powiedzieć, że od momentu Chrztu Polski – podkreślał ks. prof. Henryk Witczyk, dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL, który przygotował recenzję przekładu. Jego zdaniem o wielkości tego dzieła świadczy m.in. wielka troska o czytelnika.

– Autor precyzuje we wstępie, że Septuagintę w swoim przekładzie kieruje nie do specjalistów w zakresie biblistyki, ale do człowieka przynajmniej ze średnim wykształceniem i każdego, kto fascynuje się Biblią i dawną literaturą – tłumaczył prof. Witczyk. W jego opinii wielką zaletą dzieła jest dbałość o piękno języka i o oddanie sensu, a nie tylko słownikowego znaczenia poszczególnych słów.

Prof. Popowski nad przekładem pracował w sumie przez 15 lat. – Z tego ostatnie pięć lat poświęcił tylko temu tłumaczeniu – mówiła Małgorzata Siwicka z Instytutu Filologii Klasycznej KUL. – Każda księga była czytana pięć razy. Ale nie raz za razem. Ksiądz ją czytał, tłumaczył, poprawiał, odkładał na jakiś czas i potem znowu czytał i poprawiał – wyjaśniała.

Prof. Krzysztof Narecki, prorektor ds. studenckich KUL nie ma żadnych wątpliwości. - To dzieło życia księdza profesora. Autor z powodu pobytu w szpitalu nie mógł jednak wziąć udziału w prezentacji. Za pośrednictwem współpracowników pozdrowił wszystkich uczestników spotkania.

Septuaginta to starożytne tłumaczenie Starego Testamentu z hebrajskiego i aramejskiego na język grecki. Nazwa (z łac. siedemdziesiąt) to odniesienie do liczby tłumaczy, którzy mieli brać udział w pracach nad przekładem.

Codziennie rano najświeższe informacje z Lubelszczyzny prosto na Twoją skrzynkę e-mail. Zapisz się do newslettera

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na kurierlubelski.pl Kurier Lubelski