- Najtrudniejszą umiejętnością dla tłumacza jest monitorowanie całości, nie tylko musi jednocześnie słuchać i mówić, ale także czuwać nad spójnością swojej wypowiedzi - mówi dr Konrad Klimkowski z Zakładu Lingwistyki Stosowanej.
Przygotowanie tłumacza kabinowego wiąże się z koniecznością korzystania z nowoczesnego sprzętu, który usprawnia pracę podczas międzynarodowych konferencji i zgromadzeń. Podczas spotkania studenci wypróbowali możliwości laboratorium - usiedli w dźwiękoszczelnych szklanych kabinach, by wziąć udział w symulacji konferencji. Na rzutniku przed nimi pojawiał się mówca, którego wypowiedź stanowiła podstawę do przekładu. Z kolei sprawną komunikację między koordynatorem a uczniami umożliwiały odbiorniki i zestawy słuchawkowe, niezbędne do tłumaczenia symultanicznego.
Nasze serwisy:
Serwis gospodarczy - Wybierz Lublin
Serwis turystyczny - Perły i Perełki Lubelszczyzny
Serwis dla fanów spottingu i lotnictwa - Samoloty nad Lubelszczyzną
Miasto widziane z samolotu - Lublin z lotu ptaka
Nasze filmy - Puls Polski
Codziennie rano najświeższe informacje z Lublina i okolic na Twoją skrzynkę mailową.
Zapisz się do newslettera!
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?